Camille Schmoll
LE DANNATE DEL MARE
Donne e frontiere nel Mediterraneo
(titolo originale Les damnées de la mer. Femmes et frontières en Méditerranée, La découverte, Parigi, 2020.
traduzione di Marco Galiero
prefazione di Sandra Mezzadra
Astarte edizioni
collana Hurriya
II edizione, maggio 2023
pp. 245, euro 18
ISBN 979-12-80209-24-5
LE DANNATE DEL MARE
Donne e frontiere nel Mediterraneo
(titolo originale Les damnées de la mer. Femmes et frontières en Méditerranée, La découverte, Parigi, 2020.
traduzione di Marco Galiero
prefazione di Sandra Mezzadra
Astarte edizioni
collana Hurriya
II edizione, maggio 2023
pp. 245, euro 18
ISBN 979-12-80209-24-5
Che cosa fanno le migrazioni alle donne e cosa le donne alle migrazioni?
Per molto tempo le donne sono state assenti dal grande racconto della migrazione. Eppure sono molte quelle che lasciano le loro case e i loro affetti per intraprendere il lungo viaggio attraverso il deserto e il Mediterraneo.
Basato su ricerche sul campo condotte ai confini dell’Europa, in Italia e a Malta, questo libro è un’inchiesta sulle tracce delle sopravvissute: nel restituire le molteplici sfaccettature dei loro percorsi e destini, declina al femminile la storia recente delle migrazioni nel Mediterraneo, rifiutando la stereotipata dicotomia che oppone la migrante-vittima alla migrante-eroina, per adottare il punto di vista dell’esperienza diretta delle donne.
Camille Schmoll, è geografa e sociologa. È directrice d’études all’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) e membro del laboratorio di ricerca Géographie-cités e dell’Institut Convergences Migrations. I suoi studi analizzano le nuove dinamiche migratorie (transnazionalismo, migrazione di genere, migrazione circolare) in area euro-mediterranea e le conseguenti implicazioni sociali e territoriali.
Marco Galiero è traduttore di testi letterari e di scienze sociali. Titolare di due lauree, in Lingue e letterature straniere all’Orientale di Napoli, e in Études italiennes alla Sorbonne Nouvelle – Paris 3, si è inoltre specializzato all’Università di Cadice in Traduzione audiovisiva. Ha al suo attivo svariate esperienze come traduttore-adattatore per sottotitolazione e doppiaggio così come nella traduzione dal francese e dall’arabo, ed è docente d’italiano come lingua straniera nella scuola pubblica francese. Ha lavorato per Medici Senza Frontiere, come mediatore linguistico in Sicilia e in missione esplorativa in Libia.
Nessun commento:
Posta un commento